Сімейні лікарі почали впровадження перекладу нових клінічних настанов

321

Медики первинної ланки допомоги спільно з експертами підвели поточні результати впровадження перекладу міжнародних клінічних настанов на засадах доказової медицини у власну роботу.

Особливості імплементації нових клінічних настанов обговорили керівники медичних колективів з усіх регіонів країни, експерти Міністерства охорони здоров’я України та Державного експертцентру, чиновники із сфери медицини, провідні фахівці з сімейної медицини, члени Робочої групи з перевірки перекладу настанов тощо.

На думку заступника міністра охорони здоров’я України Олександра Лінчевського, з допомогою сучасних медичних протоколів, лікарі мають змогу перейти на якісно новий рівень надання послуг хворим із підтвердженою ефективністю. Протоколи сприяють поширенню сучасних методів терапії та юридично захищають медиків.

Український переклад прийнятих у світі медичних протоколів вже запровадили у Нововолинську на Волині. На думку лікарів, це поліпшить надання якісних медичних послуг.

Настанови, яких зараз налічується дев’ять сотень, торкаються самих різних напрямків у медицині, «підказують» можливі діагнози на основі певних станів та симптомів. Короткі та змістовні за своєю суттю, вони містять описи процедур, відео – та фотоматеріали. Наявні посилання на дослідження у клініках, постійно оновлюються, розказує Юлія Володіна, лікар-терапевт, консультант проекту Світового Банку та МОЗ України «Поліпшення охорони здоров’я на службі у людей», за сприяння якого відбулась конференція.

Настанови розміщені за адресою guidelines.moz.gov.ua. У міністерстві планують оновити технічні можливості даного ресурсу, щоб зробити доступ до нього для медиків більш простим.

На конференції також розглядали стан нормативних документів, що регулюють якість надання медичних послуг, побудову клінічних маршрутів для хворих тощо.

Джерело: МОЗ України

Якщо ви знайшли помилку, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Залишити коментар

Введіть текст коментаря
Вкажіть ім'я